מיכאל בן יעקוב

My work buddies helped me out with some great zabaj material today. It’s so funny to hear what phrases Israelis choose to translate to Hebrew, and what phrases they choose to transliterate to Hebrew. During the 80’s and 90’s, it was hip to call things by their English names, but just spell it in Hebrew. From the 70’s and earlier Israelis just translated English phrases to Hebrew. Of course, there are always exceptions, and some recent names got translated, too. Here are some Music groups that all Israelis have heard of, but Anglos haven’t heard them quite like this before …

הדלתות
האבנים המתגלגלות
החיפושיות (הקצב)
האמהות והאבות
הנשרים

… and some of my absolute favorites …

רובים ושושנים
המי
עשרה אלפים המטורפים

What ever happened to …

שעועית שחורת עין
מיכאל בן יעקוב

For those too lazy to translate, the groups in order are The Doors, The Rolling Stones, The Beatles (The Beat), The Mammas and the Pappas, The Eagles, Guns n Roses, The Who, 10,000 Maniacs, Black Eyed Peas, Michael Jackson (the Son of Jack)

2 Responses to מיכאל בן יעקוב

  1. almonddew says:

    My favorite is “להקת הפינק פלויד” which literally translates into “The Pink Floyd”! I didn’t know Pink Floyd was actually The Pink Floyd.

  2. Doron Hirsch says:

    בשנות השמונים היו תרגומים מצחיקים ללהקות:
    שניים בלתי מוגבלים
    דיבור מודרני
    מועדון תרבות

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: