Just like we can write many posts about pronunciation mistakes in Israel, we can also do a lot on how Israel translates American movie titles. To get things started, I think its appropriate to discuss the movie Lost in Translation.
Israel isn’t the mother of irony for nothing. They couldn’t even translate this simple movie title to Hebrew. Instead, the name in Hebrew means – literally – Lost in Tokyo. How ironic is it that a movie title about missing translations is missed in translation? That, my friends, is an allegory for all of life in Israel.
One more for fun:
Deuce Bigalow: Male Gigolo is translated as… ready? You’ll never guess! The Gigolo Dies from Laughter. Not kidding!
Carry on.
(thanks to Maya for reminding me of this whole thread)
Movie titles are always funny here. Lost in Translating Tokyo is just hilarious.
You’re very welcome. Now get She’s Got BAlls up there!!
An Israeli asked me if I wanted to watch a great suspense movie with him, “The Quiet of the Sheep” (Hint: Hannibal Lecter)
sadly, ever since the Naked Gun, most comedies (and just about all parodies) have been translated as the dies of laughter. Rather sad case of lack of creativity…
you can’t quite grasp how gay and stupid our titles really are since this is only the tip of the ice berg, your going on in this post about some lame ass side show, just for gigs ask your native friend about the classics for some real wtf moment
and there you go again
Yup, titles are made to resemble other moves. Most thrillers have indistinguishable names, all sounding something like “Fatal Death” or “Deadly Murder”. Any movie with an actor who was once a star of the TV series “Friends” will have “Friends” worked into the title somehow.
The first “dies of laughter” movie was “The Naked Gun”, I think it came out as “The gun dies of laughter” – if they translated it literally local audiences would expect it to be an erotic thriller.
Very funny… I’m going to produce some movies just so I can call them names like “a fatal killing” and “death by murder”