It’s really funny when English gets thrown into the Hebrew vocabulary. It’s really really ridiculously funny when Yiddish becomes part of the conversational Hebrew Vocabulary.
The word most commonly used for “flat tire” is Puncher (Puncture) –
It would just make too much sense to call a tire shop by the Hebrew term … חנות צמיגים (Khanut Tzmigim). What do you think a tire repair shop should be called in Hebrew … a תיקוני צמיגים (Tikuneh Tzmigim)? Or maybe a half Hebrew/half Yiddish phrase … תיקוני פאנצ’רים (Tikuneh Puncherim)?
I’m not sure what Ben Yehuda was thinking, but in Hebrew they translate the Repair Shop to Yiddish too.
פאנצ’ר מאכר – Puncher Makher
That’s the funniest thing since I searched “De Gantzeh Megilleh” at Google Yiddish.
Or the more common פאנצ’ריה (Panchereeya).
I’ve heard the word פאנצ’ר used to connote a general excuse for tardiness, with nothing to do with flat tires.
I just heard a Yiddish Led Zeppelin cover band do a great version of “Punch’er Mak’her.”
had you been an old “palestinenzer” born during the mandate you’d have known פנצ’ר comes from “puncture” which is english for the american flat tire and has nothing to do with yiddish. there are plenty of others such as the מסטינג you use in the field in the army which is a “mess tin” and the אגזוז in your car which is the “exhaust” – don’t know the americanese for that and had a difficult time in new haven conn looking for a petrol station until i realised it was a gas station also couldn’t find the lift in my hotel and had to take the elevator. bloody colonials.
הנברקס hand brake
windshield wipers ווישרים