It’s really funny when English gets thrown into the Hebrew vocabulary. It’s really really ridiculously funny when Yiddish becomes part of the conversational Hebrew Vocabulary.
The word most commonly used for “flat tire” is Puncher (Puncture) –
It would just make too much sense to call a tire shop by the Hebrew term … חנות צמיגים (Khanut Tzmigim). What do you think a tire repair shop should be called in Hebrew … a תיקוני צמיגים (Tikuneh Tzmigim)? Or maybe a half Hebrew/half Yiddish phrase … תיקוני פאנצ’רים (Tikuneh Puncherim)?
I’m not sure what Ben Yehuda was thinking, but in Hebrew they translate the Repair Shop to Yiddish too.
פאנצ’ר מאכר – Puncher Makher
That’s the funniest thing since I searched “De Gantzeh Megilleh” at Google Yiddish.